太 原 道 >> 山西名人 ∣ 本站导航 ∣ 更新记录 ∣ 版主介绍 ∣ 制作手记 ∣ 给我留言 ∣ 给我写信 ∣ 加入收藏

太原道:http://www.37165144.com

山西旅游    山西民俗    山西民歌    山西名人    晋商文化    山西纪实    山西文史    太原文史    太原沧桑    大同烟云    文化论坛

捧出40部译著的山西翻译家杨德友

 

 

 

 

 

  2014年,山西大学教授杨德友就有7部译著出版,另有两部待出版。中国翻译家协会授予他“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。1124日,他又获波兰华沙大学颁发的“波兰文化传播奖”——

“核心提示”

    20141124日,山西大学外语?#21040;?#25480;杨德友先生被授予 “波兰华沙大学对外波?#21152;?#35328;文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨老先生并没有到颁奖现场领奖,他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念代表领奖,因为他要在家中照顾老伴的饮?#31216;?#23621;和担?#34987;?#29702;工作,还要继续他的翻译工作。

    2002122日,?#26412;?#27874;兰驻华大使馆颁发给杨德友先生“传播波兰文化成就波?#32426;?#20132;部长奖”,奖状挂在客厅显眼的位置。12年后,杨先生收到了第二份重量级的荣誉,他在他2010年的译作《石头世界》译后记中写道:“老年人或许是比青年人更需要鼓励的。”这些奖项虽然并未给他带来更加充裕的物质生活,却是对他一生翻译事?#23548;?#25991;化传播使者身份的最大肯定,他十分珍视这些荣誉,因为在翻译者的眼中,翻译助于文化多样性的建设,助于世界和平文化的建设,这是最大的荣耀。

    按先生的话就是 “我年轻时懂波?#21152;錚?#23545;波兰文学?#34892;?#36259;。1957年,却从?#26412;?#22806;语学院被行政指定转学到山西大学学英语,毕业后在这里一直工作到退休。”

    截至目前,杨德友先生利用?#37096;?#20043;余的闲余时间,已翻译出版各类译著40余部,论文和译文百余篇,获得了诸多荣誉:山西外语学会颁发翻译一等奖;山西社会科学研究协会翻译一等奖等。2009年,中国翻译家协会授予其“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。

    翻译家就像一壶酒,越老就越能散发出芬芳。“今年是我的丰收年,总共有7部译作出版,另外还有两部准备出版。”76岁的杨德友老先生正以饱满旺盛的精力继续着他的翻译工作,这不禁让人感叹,每个人的生命厚度与分量是何其不同。

    谈到他热爱的翻译工作,杨先生显得激动亢奋,翻译丰满了他的一生,他的一生也因翻译变得厚重起来。

翻译的缘起

    漫长的翻译人生中,杨先生能清晰地回忆起每一个翻译缘起,每一个翻译故事,每一位翻译合作者。那些片段与日叠加,描摹出了他的艰辛与努力,也记录了一名资深翻译家硕果累累的?#27801;?#21490;。

    回忆起自己第一次接触翻译工作,老先生笑称:“当时年轻啊,就跟你们现在的年轻人一样,为?#20439;?#28857;生活费。那是1963年暑假,翻译了一篇两万多字的论文——《论异化》,当时拿到110元的稿酬,这笔稿费相当于当时两个月的工资了。”于是,翻译成为了他人生中“偶然的生长”。

    19665月由?#26412;?#19977;联书店出版的《费尔巴哈的伦理学》,算是杨德友先生的第一本译作,与其他两人共同完?#26705;?#35793;自波?#21152;鎩?#33258;此,杨先生的翻译生涯正式拉开序幕,没有停下来。他说希望能在精力允许的状态下,为读者翻译更多的作品。他在翻译《石头的世界》中说过这样的话:“翻译波兰这位作家数量不大、甚至很少的作品的过程,是几个月来?#35199;?#36830;绵、睡眠?#35805;?#30340;日子。但是,为了哀悼几百万无辜的亡灵,在精神上勉为其难地陪伴他们一些时日,我可以说算是做到了‘当仁不让’。”作为老一辈翻译家,这种纯粹的情怀让人敬佩,他坚持的翻译工作“给一个盲人的世界带来一线光明,聋子的世界带来一些声音,让听不懂别人的语言的人能够相互沟通,让本来仇恨的人从疑?#26102;?#25104;欣慰的笑”。

    翻译工作从偶然相遇,最后也成为了他的信念。他的“偶然快乐”把他听到的别人不了解的展现给大家,把他看到的别人读不懂的东西让更多人分享。他的翻译世界便是与更多的伟大的作家打交道,把更多伟大的作品介绍给读者。

艰辛而复杂的艺术

    当谈到翻译工作的技术性问题时,杨先生思索片刻,想来他?#38498;?#20013;对于翻译的认识是深刻且中肯的。先生先从翻译的语言说开来:翻译家是架起文化桥梁的使者,他认为,作品永远不能脱离翻译体,“我不太认?#21830;?#28286;翻译者那种完全传统化的翻译,使得译作失去?#20439;?#24049;的特点。”在这个基础?#24076;?#32763;译还要遵循中国读者的语言习惯,不能有疙疙瘩瘩的感觉,翻译出来的作?#33459;?#35201;具备可读?#35029;?#20063;不能过于书面化。

    50年的翻译生涯一言难尽,就像50年的人生般?#37096;?#20294;历练。他说翻译工作必须是要有人做的,只有认真做过的人才能切身体会翻译是种艰辛而复杂的艺术。不仅需要扎实的外语语言能力,还要积累足够的专业知识。“要严谨不能?#20013;?#35805;啊!”老先生精通英语、俄语、波?#21152;鎩?#27861;语、德语等,均有译作在国内各出版社、各刊物发表。他提到翻译《论基督徒》那段时光,常识性的积累已经不能应对这本学术大部头,他只能?#25346;?#32487;日地学习宗教知识,为了一个专有译名查阅资料是常有的事情,也时常向专业领域的老师请教。

    老先生也云淡风轻地提到这些年遇到过的苦楚,如遭遇一些出版社的不诚信对待,耗时耗力完成了数十万字的《文学的故事》,结果再也联系不到编辑与出版社,先生拿出厚达上千页的稿纸让?#25910;?#35266;看,整齐优美的手写体装满了两个盒子,让人看来唏嘘不已。

    问起对翻译作品的选择时,先生坦然回答,?#21451;?#25321;作者、论题、理念、时代、作品、形式、风格等方面来讲,他自己选择自由并不大。他列数了翻译过的一些作品,从宗教到哲学,?#26377;?#35828;到诗歌,从书信集到歌曲集,涉猎极广,足见先生的博学与扎实。杨老先生的翻译生涯是低调的,他是真正的那种阵地翻译家。自由选择翻译题材的机会极其珍贵,先生提到他?#19981;?#38464;?#32426;?#32822;夫?#22815;?#30340;作品,翻译梅列日科夫?#22815;?#30340;《托尔斯泰和陀?#32426;?#32822;夫?#22815;?#37027;段愉悦的经历,虽然艰辛,但是很快乐。对于今年翻译的《兰波诗选解释》,先生赞赏并惊?#23601;?#22269;学者的深刻与准确,无疑这又是一段愉悦的灵魂之旅。

    先生认为翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化与思维的转换,人物的对话、语气、语境都是很讲究的。提及波兰电影,他也是如数家珍。提到安杰伊·瓦伊达导演时,老先生如遇知音般?#32769;玻?#25447;着他翻译的?#37117;?#23518;联机》,笑称该书已经搬上银幕了,该书是10本流行于东欧的畅销书之一。

    ?#25910;?#22909;奇先生是否有过创作文学作品的想法,他坦诚说并未产生,他只是做好他能做的一件事情,这件事情他做了一?#27815;櫻?#36824;在进行中。能坚守阵地,一门心思做翻译的人已经不多了,杨先生在翻译世界中为大家不断带来惊喜,为文化的传播默默做着?#27605;住?/span>

你要爱你的寂寞

    余光中曾经说过:“在文坛?#24076;?#35793;者永远是冷门人物,稿酬比人?#20572;?#21517;气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。”于是翻译家的世界是寂寞的,“你要爱你的寂寞。”这话真像是对翻译家说的。

    翻译家在文学的世界中通常是默默无闻的,他们不会引起读者太大的注意,最关键的是他们必须要承受得住?#23548;?#29983;活中亲友和故交及进取的同?#26053;?#30340;忽?#35029;?#35201;孤独面对一本厚厚的书,沉入自己的世界,沉入作品的世界,以一?#25351;?#20928;的心来面对一段翻译旅程,他们才是真正身居幕后的灵魂工程师。

    老先生博学但无比谦虚,不愿过多提及自己生活的艰辛与不?#20303;?#20182;也不愿接待问询生活琐事的客人,但听说阅读他译作的年轻人来和他谈文学时,老先生提前在家中备好了英式早茶。他?#30340;?#32426;大?#20439;?#24049;需要?#23454;?#30340;休息,不时要小眯一会,除了照顾老伴的一日三?#20572;?#36824;要买药换药,状态好的时候,每日要进行四五个小时的翻译工作,每天平均要翻译1500字左右。“翻译太苦了,稿费聊胜于无,很难有人坚持下来。”60年来,?#26412;?#22806;国语大学波?#21152;?#19987;业全部毕业生在内,数他的译著最多,他也是唯一获得“波兰文化传播奖”的毕业生。“因为文革,我只读了一年波?#21152;?#19987;业。”

    老先生家卫生间放着一本厚厚的 ?#37117;?#26126;大不列颠百科全书》,这多么像他的人生,他一直在开阔的思维下不断学习,以对世界的敏感、对文学的热爱坚持了一项伟大的工作。

“相关链接”

杨德友微档案

    杨德友,1938年生于?#26412;?#24066;,1956年肄业于?#26412;?#22806;国语学院波?#21152;?#19987;业。1961-1999年在山西大学外语学?#33322;?#25480;英语、?#20998;?#25991;学史、比较文学;1987年起任硕士研究生导师;1986年提升为教授。1982年-1985年在美国南卡罗来纳大学作?#26790;?#23398;者,研究比较文学与比较文化;1991年-1994年在美国南卡罗来纳大学及南佛罗里达大学作?#26790;?#23398;者,讲授古代中国文化和当代中国研究。退休后继续讲学:1998年-2001年在美国州立阿巴拉契亚大学做?#26790;?#23398;者,讲授中国古代文化和诗词,东西方文明,中国与西方;2004-2005年在美国北卡罗来纳州立阿巴拉契亚大学做?#26790;?#23398;者,讲授中国古代文化、现代中国人心理变化等。现居太原。

杨德友已出版的译著

    《费尔巴哈的伦理学》《波兰简史》《印度近代史》《非洲通史》《工业社会种的质量挑战》《俾斯麦:回忆与思考(第一卷)》《福地》(二人合译)《A街的?#35199;省罰?#22235;人合译)《回忆 思考——荣格自传》(二人合译)《审?#20848;?#20540;的本质》《20世纪西方宗教哲学文选》(合译)《论基督徒》《未来千年文学备忘录》《历代耶稣形象》《东正教神学导论》《理解俄国:俄国文化中的圣愚》《俄罗斯的宗教》《宗教——如果没有?#31995;邸貳?#36335;德和加尔文》《米开朗基罗诗全集》《俄罗?#39038;?#24819;中的基督》《文学思潮和文学运动的概念》(合译)《秋瑾演说书信集》《拉赫马尼诺夫歌曲集(1-26号歌曲歌词译诗?#36824;?/span>81歌曲)》《福克斯:情色艺术史》《关于来洛尼亚王国的十三个童话故事》《阿里与妮诺》《与魔鬼的谈话》《大学理念重审》《帝国意识:俄国文学与殖民主义》《托尔斯泰与陀?#32426;?#32822;夫?#22815;?#19978;下卷)》《遗嘱集》《怀旧的未来》?#37117;?#23518;联机》《石头世界》《色》《倔强的石头?#22909;?#24320;朗基罗传》《横渡大西洋》《自由的太阳》《布兰诗歌选》《梅列日科夫?#22815;?#19982;白银时代》《未完的对话》《巴卡卡伊大街》《拿破仑传》《宇宙》。

 

本文来源:山西日报20141126;本文作者:任红梅

太原道制作 http://www.37165144.com ( 2014-12-09 )

太 原 道 >> 山西名人 >>

版权声明:本站是一家?#38498;?#25196;三晋文化为目的的非赢利性个人公益网站,在转载选用部分文章时,因为种种原因无法联系上作者,本站尊重著作权人的合法权益,请著作权人及时联系本站以沟通解决涉及的版权和相关事宜。

山西地域文化第一站:太原道 >> 山西名人

工作QQ:3786689   国?#35270;?#21517;:http://www.37165144.com  

山西旅游    山西民俗    山西民歌    山西名人    晋商文化    山西纪实    山西文史    太原文史    太原沧桑    大同烟云    文化论坛

太 原 道 >> 山西名人 ∣ 本站导航 ∣ 更新记录 ∣ 版主介绍 ∣ 制作手记 ∣ 给我留言 ∣ 给我写信 ∣ 加入收藏

pk10五码一把中的方法